💡 Фразеологизмы на немецком языке. Сохраняем! ;)
Daumen drücken = желать успеха, поддерживать.
Ich drücke Dir die Daumen! — Успеха! Моя тебе поддержка!
Hals- und Beinbruch! = ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги».
Montezumas Rache = месть Монтесумы (понос)
Zuckerbrot und Peitsche = кнут и пряник
am Ball bleiben = Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т. е. далее вести мяч.
Äpfel mit Birnen vergleichen = сравнивать яблоки с грушами
aus dem Regen in die Traufe = из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб»
da lachen ja die Hühner = курам на смех
da liegt der Hund begraben = вот где собака зарыта
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. = цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться.
den Tag vor dem Abend loben
Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер».
1. преждевременно радоваться
2. сглазить, накаркать
harte Schale, weicher Kern = букв. твердая скорлупа, мягкая сердцевина, Тяжело в учении, легко в бою
im Dreieck springen = чрезвычайно радоваться, прыгать от восторга, букв.: «прыгать в треугольнике»
Katze im Sack = кот в мешке, букв. «кошка в мешке»
Klappe zu, Affe tot = пиши пропало
mit allen Wassern gewaschen = букв. во всех водах стираная, тёртый калач
schwarz auf Weiß = чёрным по белому
Stein des Anstoßes = камень преткновения
Sturm im Wasserglas = буря в стакане (воды)
von hinten durch die Brust ins Auge
букв. «сзади через грудь в глаз»:
1. излишне сложно, без надобности запутанно, чёрт-те как, ~ через попу
2. считай, что повезло; даже не верится, что что-то из этого вышло
wie Pech und Schwefel = водой не разольёшь
wie ein Stein schlafen = спать как сурок; букв. «спать как камень»
Arsch der Welt = разг. край (букв.: жопа) света, чёрт-те где, у чёрта на куличках; употр. почти искл. с предлогом «an»: am Arsch der Welt — на краю света, у чёрта на куличках.