💡 Фразеологизмы на немецком языке. Сохраняем! ;) Daumen drücken = желать успеха, поддерживать. Ich drücke Dir die Daumen! — Успеха! Моя тебе поддержка! Hals- und Beinbruch! = ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги». Montezumas Rache = месть Монтесумы (понос) Zuckerbrot und Peitsche = кнут и пряник am Ball bleiben = Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т. е. далее вести мяч. Äpfel mit Birnen vergleichen = сравнивать яблоки с грушами aus dem Regen in die Traufe = из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб» da lachen ja die Hühner = курам на смех da liegt der Hund begraben = вот где собака зарыта Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. = цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться. den Tag vor dem Abend loben Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер». 1. преждевременно радоваться 2. сглазить, накаркать harte Schale, weicher Kern = букв. твердая скорлупа, мягкая сердцевина, Тяжело в учении, легко в бою im Dreieck springen = чрезвычайно радоваться, прыгать от восторга, букв.: «прыгать в треугольнике» Katze im Sack = кот в мешке, букв. «кошка в мешке» Klappe zu, Affe tot = пиши пропало mit allen Wassern gewaschen = букв. во всех водах стираная, тёртый калач schwarz auf Weiß = чёрным по белому Stein des Anstoßes = камень преткновения Sturm im Wasserglas = буря в стакане (воды) von hinten durch die Brust ins Auge букв. «сзади через грудь в глаз»: 1. излишне сложно, без надобности запутанно, чёрт-те как, ~ через попу 2. считай, что повезло; даже не верится, что что-то из этого вышло wie Pech und Schwefel = водой не разольёшь wie ein Stein schlafen = спать как сурок; букв. «спать как камень» Arsch der Welt = разг. край (букв.: жопа) света, чёрт-те где, у чёрта на куличках; употр. почти искл. с предлогом «an»: am Arsch der Welt — на краю света, у чёрта на куличках.